Stocks reversed earlier gains and ended mixed on Friday, as investors continued to eye commentary from officials around stimulus talks and considered the final presidential debate.
由于投资者继续关注官员关于刺激性对话的评论,并考虑了最后的总统辩论,股市扭转了早前的涨势,并在周五收盘涨跌不一。
The S&P 500 and Nasdaq ended the day slightly higher, although the blue-chip index still logged its first weekly loss in a month after declining early in the week.
标准普尔500指数和纳斯达克指数当天收盘小幅上涨,尽管蓝筹指数在本周初下跌后仍创下一个月以来的首次每周亏损。
The Dow ended in the red as a couple of components declined after posting disappointing quarterly results. Shares of Intel (INTC) sold off more than 10% after the company unexpectedly posted a quarterly decline in data center chip sales, driven by a near-halving of revenue from enterprise and government clients during to the pandemic. Shares of peer Dow component American Express (AXP) also declined, after the company reported third-quarter profit that missed consensus expectations.
道琼斯工业平均指数收盘下跌,其原因是在公布令人失望的季度业绩后,一些股票下跌。英特尔(INTC)的股票下跌超过10%,此前该公司意外公布了数据中心芯片销售额的季度下降趋势,这主要是由于在大流行期间企业和政府客户的收入减少了近一半。道指成份股美国运通(AXP)的股票也下跌了,此前该公司宣布第三季度利润低于市场预期。
Meanwhile, Gilead’s stock (GILD) rose but then pared gains after the company’s COVID-19 antiviral treatment remdesivir became the first to receive formal approval from the U.S. Food and Drug Administration. The drug was used as part of President Donald Trump’s treatment following his COVID-19 diagnosis this month.
同时,吉利德的股票(GILD)上涨,但在公司的COVID-19抗病毒治疗药物瑞姆昔韦成为第一个获得美国食品和药物管理局正式批准的股票后,涨幅有所回落。该药物在本月被COVID-19诊断后被用作唐纳德·特朗普总统治疗的一部分。
During the regular session Thursday, the three major indices got a boost after House Speaker Nancy Pelosi told reporters in Washington that negotiators were “just about there” when it came to hashing out a deal for more virus-relief aid, stoking optimism that negotiators would manage to settle their differences and reach an agreement this week. However, Friday morning, White House economic adviser Larry Kudlow said on Bloomberg TV that “the ball’s not moving much right now” in discussions, and that he doesn’t “want to make any predictions” on timing of an agreement.
在周四的例行会议上,众议院议长南希·佩洛西在华盛顿对记者说,在谈判达成一项更多的缓解病毒援助协议的谈判人员“就在那儿”之后,三大指数均得到了提振,这激起了谈判人员将设法解决分歧并在本周达成协议。然而,周五早晨,白宫经济顾问拉里·库德洛(Larry Kudlow)在彭博电视台上说,讨论中“现在进展不大”,他不愿对协议的时间做出任何预测。
Investors have been on edge over whether a deal would get done – and legislation actually passed – ahead of the November election. Just earlier this week, Pelosi had set a Tuesday deadline to come to an agreement with the White House, but later moved that goalpost out further and said she was eyeing a deal by the end of the week. And Senate Republicans have so far opposed passing a multi-trillion-dollar relief package, raising the specter that any major deal reached between House Democrats and the White House would ultimately get struck down.
投资者对于在11月大选之前是否会达成交易以及实际上已经通过立法一直持保留态度。就在本周早些时候,佩洛西已经设定了周二与白宫达成协议的最后期限,但后来又将该球门柱进一步移开,并表示她希望在本周末达成协议。迄今为止,参议院共和党人一直反对通过数万亿美元的救助方案,这使人们感到怀疑,众议院民主党人与白宫之间达成的任何重大协议最终都将遭到打击。
Data earlier in the day underscored the extent of the economic damage with the coronavirus pandemic and lack of stimulus both still at play. While headline new jobless claims fell more than expected last week, another more than half-million Americans exhausted regular state benefits and rolled onto a longer-term unemployment compensation program, suggesting a large number of individuals put out of work earlier on during the pandemic were still unemployed.
当天早些时候的数据强调了冠状病毒大流行和缺乏刺激仍然对经济造成的损害。虽然新的失业救济人数下降幅度超过了上周的预期,但又有超过五十万的美国人用尽了定期的国家福利,并实施了长期失业补偿计划,这表明大流行期间早些时候失业的人很多,仍然失业。