在标普和道指上周创一年来最长连跌周后,三大美股指数本周一集体收涨,各大板块全线上扬,疫情期间最受打击的能源和金融股当日表现最为出色。
标普500收涨1.61%,道指收涨410.10点,涨幅1.51%,纳指收涨1.87%,创至少一个多月来最大收盘涨幅。标普500的能源和金融板块均收涨逾2%。两大科技股苹果和微软均涨超2%,再次成为推动力最大的标普500和纳指成份股。
道指成份股中,波音收涨逾6%表现最好。上周末美国联邦航空管理局(FAA)局长 Steve Dickson表示,本周他将对波音的737 Max机型进行飞行评估。其他航空股也都涨势强劲。美国航空上周五宣布获得55亿美元美国政府的贷款,未来还可能获得贷款。四大美国航空公司中,本周一达美航空和美联航涨超5%,美国航空和西南航空涨超3%。
本月美股指势将累计下跌,不过到本月末,今年第二和第三季度,标普和纳指有望分别创2009年和2000年来最大的两季度累计涨幅。
来源:老虎资讯综合

Reuters: major U.S. stocks rose, led by energy and financial stocks
After the S & P and Dow hit their longest consecutive week of decline in a year last week, the three major U.S. stock indexes closed up on Monday, with all major sectors up. Energy and financial stocks, the hardest hit during the epidemic, performed best on the day.
The S & P 500 was up 1.61%, the Dow was up 410.10 points, or 1.51%, and the Nasdaq was up 1.87%, the biggest closing gain in at least more than a month. S & P 500's energy and financial sectors both closed up more than 2%. Apple and Microsoft both rose more than 2%, becoming the biggest drivers of S & P 500 and NASDAQ.
Among the Dow component stocks, Boeing was the best performer with a rise of more than 6%. Over the weekend, Steve Dickson, director of the Federal Aviation Administration, said he would conduct a flight evaluation of Boeing's 737 Max this week. Other airline stocks also gained strongly. American Airlines announced on Friday that it had received $5.5 billion in loans from the U.S. government, and may get loans in the future. Delta and United Airlines rose more than 5% on Monday, while American Airlines and Southwest Airlines rose more than 3%.
The U.S. stock index is expected to fall this month, but by the end of this month, the S & P and the NASDAQ are expected to record the biggest two quarter cumulative gains since 2009 and 2000, respectively, in the second and third quarters of this year.
Source: Tiger Information Integration